“Looking for interesting language facts? The world is full of diverse and unique languages, from the exotic sounds of Japanese to the romantic expressions of French. How all of these languages originated is often debated…”
(Infographic)
Source: Takelessons
https://takelessons.com/blog/language-facts-z14
Fernanda Navarro, Tradução Técnica e Juramentada
-
50+ Fascinating Language Facts
-
What about Facebook?
“Don’t Fix Facebook. Replace It.”
Source: New York Times -
‘Awe’ or ‘Aw’
Fascinating tip! Check the column.
Quick and Dirty Tips
Source: https://www.quickanddirtytips.com/education/grammar/awe-or-aw -
What is a translation memory
Dear all,
Since we received positive feedback about the republication of our post What is a CAT tool here on the Transit/TermStar NXT Tooltips, I decided to continue to republish a series of articles from our blog Globalízate about basic concepts of computer assisted translation. These articles do not verse specifically about Transit or TermStar, but they might be a good starting point for newcomers or first time users to get a grasp of some of the fundamentals of the technology. They also provide technical authors or more generally content creators with clues about what they should bear in mind when writing for an international audience, i.e. write content that is going to be translated. So without further ado, here it is, I sincerely hope you enjoy it.
Basic Search and Replace operation of a translation memory -
Guide to Punctuation
“Me? Whee! The Quotable Guide to Punctuation
The sad truth is that a lot of smart, educated people have never been taught how to punctuate, so they aren’t always confident about how to use punctuation marks. How about you?
…”
Source: Oxford Dictionaries Blog
https://blog.oxforddictionaries.com/2018/02/20/stephen-spector-quotable-guide-to-punctuation/?utm_source=Mar01&utm_medium=Email&utm_campaign=odo-newsletter&utm_content=quatablepunctuation-grammar-secondpanelleft -

El traductor sin corazón (Un pequeño ejercicio de traducción)
a translator thinking outside the box
En 2012, escribí The heartless translator. Se trata de un minicuento de ficción científica, escrito en inglés, acerca de la necesidad que tenemos los traductores de poner el corazón en lo que hacemos.
Pensé que sería una buena idea hacer el ejercicio de traducirlo al español, ¡y me encantó hacerlo! Me tomé algunas libertades, lo cual supongo me está permitido. Debajo pueden leer el original (en letra cursiva) y la traducción (en redonda de color azul). Acepto críticas, sugerencias y, por supuesto, si a alguien le interesa traducirlo a otro idioma, ¡pues bienvenido/a! Lo publicaríamos con el debido crédito.
The heartless translator
El traductor sin corazón
Once upon a time, there was this poor translator with a worn-out heart.
Había una vez un pobre traductor con el corazón maltrecho.
After living a thousand loaned lives and riding the frantic roller coaster of getting into and out of the skin…
Ver o post original 308 mais palavras
-
Music Fix: Why Words Matter
In this Music Fix we invite you to listen to a podcast from The Why Factor (by Lane Greene for BBC World Service) on words, language and identity
Source: Music Fix: Why Words Matter
-
After the ball
https://blog.oxforddictionaries.com/2016/11/23/words-die-overuse/
Source: Oxford Dictionaries blog