As weird as it sounds it is the word of the year that Oxford Dictionaries chose in 2014.
Vape is the abbreviation of vapour or vaporize.
Please check at http://blog.oxforddictionaries.com/2014/11/oxford-dictionaries-word-year-vape/ and enjoy!
Fernanda Navarro, Tradução Técnica e Juramentada
-
Do you know what vape means?
-
Manoel de Barros (1916 – 2014)
O APANHADOR DE DESPERDÍCIOS
Uso a palavra para compor meus silêncios.
Não gosto das palavras
fatigadas de informar.
Dou mais respeito
às que vivem de barriga no chão
tipo água pedra sapo.
Entendo bem o sotaque das águas.
Dou respeito às coisas desimportantes
e aos seres desimportantes.
Prezo insetos mais que aviões.
Prezo a velocidade
das tartarugas mais que as dos mísseis.
Tenho em mim esse atraso de nascença.
Eu fui aparelhado
para gostar de passarinhos.
Tenho abundância de ser feliz por isso.
Meu quintal é maior do que o mundo.
Sou um apanhador de desperdícios:
Amo os restos
como as boas moscas.
Queria que a minha voz tivesse um formato de canto.
Porque eu não sou da informática:
eu sou da invencionática.
Só uso a palavra para compor os meus silêncios. -

Guest post – Uso y el abuso de la voz pasiva en el lenguaje jurídico
From Words to Deeds: translation & the law
Today I am delighted to celebrate the Day of Multilingual Blogging by welcoming some faithful WordstoDeeds readers – Ruth Gámez González and Fernando Cuñado de Castro, who are freelance translators specializing in Law and Finance from English to Spanish.
They have been working together since 2008 and run a really helpful and informed blog named “El jurista-lingüista” (http://traduccionjuridica.es/blog). Ruth is a law graduate and a translation and interpreting graduate, and is also a sworn translator for the English language appointed by the Spanish Ministry of Foreign Affairs. Fernando is a law graduate and holds an MBA. They both teach legal translation at Universidad de Comillas in Madrid. They say that they like to call themselves 🙂 “lawyer-linguists”.Ver o post original 1.564 mais palavras
-
Report – Translation & IP rights
From Words to Deeds: translation & the law
The European Commission has recently published a report on Translation and intellectual property rights.The law firm Bird & Bird LLP was commissioned for the study, which aims to provide an overview of some of the main intellectual property right issues relevant to the domain of translation, including in the field of machine-aided translations.
Ver o post original 165 mais palavras
-
2014 World Cup Glossary
The Words of the World Cup
Source: New York Times -
Our Moral Tongue
Moral Judgments Depend on What Language We Are Speaking
“…moral choice was influenced by whether the language was native or foreign.”
Source: New York Times, Sunday Review -
Guest post – Reporting from Cambridge
From Words to Deeds: translation & the law
Following my post announcing the conference Communicating in Business, today, for all those who, like myself, didn’t manage to attend, we have a report summarizing the event from Christina Guy, the organizer. The piece was first published in International Trade Magazine.* * *
Ver o post original 774 mais palavras
